重回80当大佬

浙东匹夫

> 重回80当大佬 > 重回80当大佬目录

第二百三十六章 上帝之手(1 / 5)

上一章目 录

邓丽筠在旁边默默地看着顾骜书写的歌词,仅仅念诵文字,并不觉得惊艳,甚至有些累赘啰嗦。

不过,歌词里的故事,倒是颇能打动她的心境。

关键是应景。

《漫步人生路》这首歌,历史上要83年才正式发专辑,不过大约82年就写出来了吧。作为后世邓丽筠的歌里、传唱最广的一首作品,它之所以能火,和邓丽筠演绎时的绝对投入,是不无关系的。

当时的邓丽筠,经历完79、80整整两年的留学生涯、暂时退出江湖,然后在港台重新起步、谋求再次打入日本市场。那种大起大落的人生轨迹,让她唱这首歌时非常有感触,也100%投入。

正所谓千人眼中千哈姆雷特,悲欢离合阴晴圆缺刚刚全都经历过之后,看世界自然另有不同。

相比之下,程龙当然不理解这种心境,加上词句啰嗦,他只从字面理解,不由想要嘲讽:就这种水平,还说自己会作词?就这种小学生作文的文笔,还敢说指导萧穗写出有名的剧本?也不知道《沪江滩》的故事顾骜到底有没有贡献过,说不定就是仗着有钱买人当枪手……

程龙没有说出来,不过那种怀疑已经溢于言表。

顾骜也不生气,写完最后一个字后,淡然笑笑:“这首歌,可能用词有些啰嗦累赘,不过唱出来就不一样了——因为我想借用中岛美雪前辈的曲子。把日语歌翻唱成中文,修饰音节必须要多,相信邓小姐也能理解。”

邓丽筠在日本发展三年,当然懂这个道理,她若有所悟地频频点头。

日语的表意浓度是非常低的,音节效率太差,大约要汉语三倍的发音数,才能表达一样的意思。

举个最简单的例子,汉语里发一个“我”的音,日语需要“瓦塔西”三个音。因此把日语用曲翻唱成汉语,就要加塞两倍额外的啰嗦进去。

从另一个角度来说,如果听到特别急促、每一句字数特别多而又旋律多变的汉语歌,那么很有可能是从日语歌翻唱过来的(周洁伦除外)。

顾骜仅仅一句话,就让邓丽筠判断出:顾骜是深谙双语创作精髓之人。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

上一章目 录下一页